Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

« S'il vous plaît… dessine-moi un mouton ! »

C'était un 6 avril, le 6 avril 1943. Ce jour-là, à New-York, de l'imagination d'Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), l'écrivain aviateur, reporter et poète, auteur notamment de "Vol de nuit" (1931) et de "Terre des hommes" (1939), naît le "Petit Prince". Sous l'apparence d'un livre pour enfants, ce conte poétique et philosophique, deviendra phénomène éditorial. Il est aujourd'hui l’ouvrage de littérature française le plus lu et le plus connu dans le monde. Traduit en environ 270 langues et dialectes, c'est aussi l'un des meilleurs messagers de la langue française.

saint exupery 4.jpg

Selon les propres dires de son auteur, l'histoire trottait dans sa tête depuis 7 ans déjà quand, en 1942, il cède à l'insistance de ses éditeurs américains et écrit ce récit destiné au jeune public. D'Eaton's Neck (Northport), aux États-Unis, sa terre d’exil et d’accueil depuis janvier 1941, celui qui aimait tant multiplier les défis, se met au travail. Il ne connaîtra jamais l’incroyable destinée de cet ouvrage qui deviendra son succès le plus populaire.... Il dessine lui-même le portrait de son héros et va lui créer un univers à la fois unique et reconnaissable par tous. Comme lui, le narrateur est un aviateur. Alors qu'il est en panne dans le Sahara, il rencontre un petit prince qui s'interroge sur l'absurdité du monde des adultes.

 

saint exupery 2.jpg

Extrait du manuscrit du Petit Prince

 

Le livre sera réédité à plusieurs reprises aux États-Unis, tant en langue française qu’en traduction anglaise, et ce, avant même sa parution en France. Car ce n’est qu’après-guerre, en avril 1946, que la maison Gallimard, en contrat avec Saint-Exupéry depuis 1929, va le publier.

saint exupery.jpg

Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944)

Après la sortir de son ouvrage, Saint-Exupéry quitte l’Amérique. Tourmenté d’être séparé des siens et de son pays, désespéré d’être coupé de l’action et du combat, « Mon premier tort est de vivre à New York quand les miens sont en guerre et meurent », il a hâte de retrouver ses camarades du Groupe de reconnaissance « II/33 » qu'il a quittés après sa démobilisation en juillet 1940. Il rejoint l'Algérie en mai 1943, réintègre son escadre de rattachement et reprend, en dépit de son âge, son activité de pilote. Le 31 juillet 1944, il s'envole, à bord de son Lightning P38, de l'aérodrome de Borgo, en Haute-Corse, pour une mission de reconnaissance en Savoie. Il ne regagnera jamais sa base : son avion disparaît à jamais au-dessus de la Méditerranée ...

 

Commentaires

  • Bonjour:
    J'ai lissez votre blog sur le Cauchois, mais les commentaires sont fermés ce pour ça que je publie ici. J’aimerais bien si quelqu’un peut traduire en Cauchois les 3 lignes du cet slogan des années soixante:

    LA GUERRE EST FINIE
    SI VOUS LE VOULEZ
    AVEC TANT D’AMOUR. JOHN ET YOKO

    Je veux traduire cet slogan en toutes les langues qu’on parle a France et les collectivités d’outre-mer.

    Ce sont les traductions que j’ai déjà:
    1-Langues et parlers romans:

    A)LANGUE D’OC: PROVENÇAL /OCCITAN/ GASCON/LIMOUSIN

    -OCCITAN LARGE/ OCCITAN STANDARD
    LA GUÈRRA S’ES ACABADA!
    SE TU O VÒS
    Amb amor, John e Yoko.

    -LIMOUSIN
    LA GUERRA ES ‘CHABADA
    SI ZO VOLETZ
    Emb beucòp d’amor.John e Yoko

    -NISSARD 1
    LA GUERRA ES FENIT!
    SE VOUOLES
    Embé touplen d’amour, John e Yoko

    -NISSARD 2
    LA GUERRA ES ACABAT!
    SE VOUOLES
    Amistà, John e Yoko

    -MARCHOIS
    LA GUERRE EST FINIDE!
    SI VOUS LE VOULAZ
    Ambé tant d’amour, John e Yoko

    -GASCON DU NORD/ ARANÉS
    ERA GUÈRRA S’EI ACABADA!
    SE TU AC VÒS
    Damb amor, John e Yoko

    -CATALAN
    LA GUERRA S’HA ACABAT!
    SI TU HO VOLS
    Amb molt d’amor, en John i la Yoko

    -VIVARO ALPIN – VIVARODAUPHINOIS
    LA GUERRA ES FINIA!
    SI LO VOLS
    Amistats en totes: John e Yoko

    -FRANCO-PROVENÇAL
    LA GUÈRRA EST FINIA!
    SE VOS O VOLIO
    Avouéc amôr, John e Yoko

    -LANGUE D’OC 1
    LA GUÈRRA ES ACABADA!
    S’O VOLÈTZ
    Amistats, John e Yoko

    -LANGUE D’OC 2
    LA GUÈRRA ES FINIDA!
    S’O VOLÈTZ
    Amistats, John e Yoko

    -PROVENÇAL
    LA GUERRO ES ACABADO!
    SE LOU VOULÈS
    Emé amista, John e Yoko

    -LANGUEDOCIEN
    LA GUÈRRA ES ACABADA!
    SE O VOLÈTZ
    Amistats, John e Yoko

    -GASCON BÉARNAIS
    LA GUÈRRA QU’EI ACABADA!
    SI AC VOLETZ
    Amistats, John e Yoko

    B)FRANCOPROVENÇAL/ ARPITAN

    -ARPITAN LYONNAIS
    LA GARRA É FINIA!
    SI VO ZOU VOLI
    Avoé amour. John et Yoko

    -ARPITAN DAUPHINOIS
    LE GUÈRRA EST CHAVONÂYE!
    SE VOS Y VOLÉD
    Avouéc tant d’amôr, John et Yoko

    -ARPITAN VALDÔTAIN
    I GUÈRRA L’EST FORNITA!
    SE VOS VOLÉDE
    Avouéc tot noutr’amôr, John et Yoko

    C) LANGUE D’OÏL:

    -BOURGUIGNON-MORVANDIAU
    LAI GUARRE OT FINIE
    CHI VOS VLEZ
    DAIVOU TREBIN D’AIMÔR, LE JOHON PEUS LAI YOKO

    -FRANÇAIS:
    LA GUERRE EST FINIE!
    SI VOUS LE VOULEZ
    Amitiés. John et Yoko

    -NORMAND 1
    LA DJERRE EST FINI!
    SI VO LE VOULAEZ
    D’accaunt biâocoup d’amouo, John e Yoko

    -NORMAND 2
    LA DJERRE, CH’EST FININ!
    SI VO L’ VOUOLAEZ
    Amityis, John e Yoko

    -NORMAND 3
    LA DIERRE EST FINÎN!
    SI VOUOS LE VOULAEZ
    Do si taunt d’amoué, John e Yoko

    -RUſKALL /NORMAND DU PAYS DE CAUX
    SKĒ LÚÖ WERR
    Þé Ó WILLEſINN
    Vináttia. Jón og Ųoko

    -GALLO
    LA GHERR ÈT ABOUTËE!
    SI QE VOUS VLEZ
    D’o hardimen d’amour, John e Yoko

    -JERRIAIS
    LA DGÈRRE EST FINNIE!
    S’OU L’VOULEZ BEIN
    Auve not’ amour, John et Yoko

    -PICARD / CH’TI
    EL WÈRE ALE EST OUTE
    SI QU’OS L’VOLEZ
    Aveuc sitant d’amour, John pi Yoko

    -BERRICHON – BOURBONNAIS
    LA GUERRE EST FINIE!
    SI VOUS LE V’LEZ
    Anque hardiment bien d’amour, eul’ John et la Yoko

    -*POITEVIN – SAINTOGEAIS
    LA YIÈRE EST FINIE
    SI O L’VEUT
    Anvec tant d’amour, John et Yoko

    2) ITALO ROMAN
    -CORSE
    A GUERRA HÈ FINITA!
    S’È VOI A VULETE
    Incù tantu amore, John è Yoko

    3)LANGUE CELTIQUE
    -BRETON
    ECHU EO AR BREZEL
    M’EN MENNIT
    Gant Karantez a-walc’h, John ha Yoko

    -BRETON VANNETAIS /GUÈNED
    ACHIÙ É ER BREZÉL!
    MAR FAUT D’OH
    Karanté, John ha Yoko

    4) LANGUES ET PARLERS GERMANIQUES
    A) MOYEN ALLEMANDE

    -FRANCIQUE MOSELLAN – PLATT
    DER GRÉISCH ÉSS VERTICH!
    WENN DA WÉLLEN
    Mét Liebe, Jonn on Yoko

    B) ALLEMAND SUPÉRIEUR
    -ALSACIEN Francique rhénan de Lorraine 1
    DE KRIEJ ISCH FERTI
    WENN IHR WELLE
    Mit Lieb. John un Yoko

    -ALSACIEN Francique rhénan de Lorraine 2
    DE KRIEJ ISCH ‘ERUM
    WENN IHR ‘S WELLE
    Mit Lieb’ John un Yoko

    -ALSACIEN Francique rhénan de Lorraine 3
    DE KRIEG ÌSCH FERTIG!
    WENN ÌHR WELLE
    Mìt so viel Lieb, John un Yoko

    -ALSACIEN 4
    DER KRIEG ESCH FERTIG!
    WANN EHR’S WELLA
    Met Lieb, John ùn Yoko

    -ALSACIEN STRASBOURG/ BAS-ALÉMANIQUE DU NORD 1
    DE KRIEG ESCH FERTIG!
    WAANN ER WELLE
    Mett Lieb, John ùnn Yoko

    -ALSACIEN STRASBOURG/ BAS-ALÉMANIQUE DU NORD 2
    D’R KRIEG ÌSCH FERTIG
    WÀNN ÌHR’S WELLE
    Mìt Lieb. John ùn Yoko

    C) BAS-FRANCIQUE
    -FLAMAND
    OORLOG IS VOORBIJ!
    ALS JE DAT WILT
    Liefs, John en Yoko

    5) AQUITANIAN:
    -BASQUE/ EUSKERA
    GUDA BUKATU DA!
    NAHI BADUZU
    Maitekiro, John eta Yoko

    6)LANGUES D’OUTRE-MER
    -TAHITIEN
    UA HOPE TE ‘ARORAA!
    LA TI’A IA ‘OUTOU
    A here ana’e! John ‘e Yoko

    -CRÉOLE HAÏTIEN
    LAGÈ A SE SOU!
    SI OU VLE LI
    Renmen, John ak Yoko


    J'ai besoin de les traductions en: Auvergnat,  Cauchois, Angevin, Champenois, Patois Lorrain, Manceau, Mayennais, Franc-Comtois, Guernésiais, Sercquiais, Patois de Fraize, Meusien, Wallon, Francique  Luxembourgeois, Francique Mosellan, Francique Rhénan Lorrain, Francique Palatin, Brionnais-charolais, Mâconnais, Welche, Parler sarthois (Manceau), Maraîchin, Bressan, Dauphinois, Burgondan, Forézien, Bonifacien, Calvais, 
    Breton Cornouaillais, Breton léonard, Breton trégorrois, Romani, Sinté (manouche), Créole guadeloupéen, Créole guyanais, Créole martiniquais, Créole réunionnais, Saramaka, Anglais saint-martinois, Aluku, Ndjuka, Paramaca, Kumak, Caac, Jawe, Nemi, Yuaga, Nemi, Fwâi, Jawe, Pijem Pwaamèi, Pwapwâ, Paicî, Ajië, Cèmuhî, Xârâcùù, Numèè Nengone, Drehu, Iaai, Fagauvea, Marquisien, Mangarévien, wallisien, Futunien, Shimaoré, Shibushi, et peut-être d'autres  que je ne connais pas. 

    Merci beaucoup
    Jorge Artajo

Les commentaires sont fermés.