Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

06/04/2016

« S'il vous plaît… dessine-moi un mouton ! »

C'était un 6 avril, le 6 avril 1943. Ce jour-là, à New-York, de l'imagination d'Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), l'écrivain aviateur, reporter et poète, auteur notamment de "Vol de nuit" (1931) et de "Terre des hommes" (1939), naît le "Petit Prince". Sous l'apparence d'un livre pour enfants, ce conte poétique et philosophique, deviendra phénomène éditorial. Il est aujourd'hui l’ouvrage de littérature française le plus lu et le plus connu dans le monde. Traduit en environ 270 langues et dialectes, c'est aussi l'un des meilleurs messagers de la langue française.

saint exupery 4.jpg

Selon les propres dires de son auteur, l'histoire trottait dans sa tête depuis 7 ans déjà quand, en 1942, il cède à l'insistance de ses éditeurs américains et écrit ce récit destiné au jeune public. D'Eaton's Neck (Northport), aux États-Unis, sa terre d’exil et d’accueil depuis janvier 1941, celui qui aimait tant multiplier les défis, se met au travail. Il ne connaîtra jamais l’incroyable destinée de cet ouvrage qui deviendra son succès le plus populaire.... Il dessine lui-même le portrait de son héros et va lui créer un univers à la fois unique et reconnaissable par tous. Comme lui, le narrateur est un aviateur. Alors qu'il est en panne dans le Sahara, il rencontre un petit prince qui s'interroge sur l'absurdité du monde des adultes.

 

saint exupery 2.jpg

Extrait du manuscrit du Petit Prince

 

Le livre sera réédité à plusieurs reprises aux États-Unis, tant en langue française qu’en traduction anglaise, et ce, avant même sa parution en France. Car ce n’est qu’après-guerre, en avril 1946, que la maison Gallimard, en contrat avec Saint-Exupéry depuis 1929, va le publier.

saint exupery.jpg

Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944)

Après la sortir de son ouvrage, Saint-Exupéry quitte l’Amérique. Tourmenté d’être séparé des siens et de son pays, désespéré d’être coupé de l’action et du combat, « Mon premier tort est de vivre à New York quand les miens sont en guerre et meurent », il a hâte de retrouver ses camarades du Groupe de reconnaissance « II/33 » qu'il a quittés après sa démobilisation en juillet 1940. Il rejoint l'Algérie en mai 1943, réintègre son escadre de rattachement et reprend, en dépit de son âge, son activité de pilote. Le 31 juillet 1944, il s'envole, à bord de son Lightning P38, de l'aérodrome de Borgo, en Haute-Corse, pour une mission de reconnaissance en Savoie. Il ne regagnera jamais sa base : son avion disparaît à jamais au-dessus de la Méditerranée ...

 

Commentaires

Bonjour:
J'ai lissez votre blog sur le Cauchois, mais les commentaires sont fermés ce pour ça que je publie ici. J’aimerais bien si quelqu’un peut traduire en Cauchois les 3 lignes du cet slogan des années soixante:

LA GUERRE EST FINIE
SI VOUS LE VOULEZ
AVEC TANT D’AMOUR. JOHN ET YOKO

Je veux traduire cet slogan en toutes les langues qu’on parle a France et les collectivités d’outre-mer.

Ce sont les traductions que j’ai déjà:
1-Langues et parlers romans:

A)LANGUE D’OC: PROVENÇAL /OCCITAN/ GASCON/LIMOUSIN

-OCCITAN LARGE/ OCCITAN STANDARD
LA GUÈRRA S’ES ACABADA!
SE TU O VÒS
Amb amor, John e Yoko.

-LIMOUSIN
LA GUERRA ES ‘CHABADA
SI ZO VOLETZ
Emb beucòp d’amor.John e Yoko

-NISSARD 1
LA GUERRA ES FENIT!
SE VOUOLES
Embé touplen d’amour, John e Yoko

-NISSARD 2
LA GUERRA ES ACABAT!
SE VOUOLES
Amistà, John e Yoko

-MARCHOIS
LA GUERRE EST FINIDE!
SI VOUS LE VOULAZ
Ambé tant d’amour, John e Yoko

-GASCON DU NORD/ ARANÉS
ERA GUÈRRA S’EI ACABADA!
SE TU AC VÒS
Damb amor, John e Yoko

-CATALAN
LA GUERRA S’HA ACABAT!
SI TU HO VOLS
Amb molt d’amor, en John i la Yoko

-VIVARO ALPIN – VIVARODAUPHINOIS
LA GUERRA ES FINIA!
SI LO VOLS
Amistats en totes: John e Yoko

-FRANCO-PROVENÇAL
LA GUÈRRA EST FINIA!
SE VOS O VOLIO
Avouéc amôr, John e Yoko

-LANGUE D’OC 1
LA GUÈRRA ES ACABADA!
S’O VOLÈTZ
Amistats, John e Yoko

-LANGUE D’OC 2
LA GUÈRRA ES FINIDA!
S’O VOLÈTZ
Amistats, John e Yoko

-PROVENÇAL
LA GUERRO ES ACABADO!
SE LOU VOULÈS
Emé amista, John e Yoko

-LANGUEDOCIEN
LA GUÈRRA ES ACABADA!
SE O VOLÈTZ
Amistats, John e Yoko

-GASCON BÉARNAIS
LA GUÈRRA QU’EI ACABADA!
SI AC VOLETZ
Amistats, John e Yoko

B)FRANCOPROVENÇAL/ ARPITAN

-ARPITAN LYONNAIS
LA GARRA É FINIA!
SI VO ZOU VOLI
Avoé amour. John et Yoko

-ARPITAN DAUPHINOIS
LE GUÈRRA EST CHAVONÂYE!
SE VOS Y VOLÉD
Avouéc tant d’amôr, John et Yoko

-ARPITAN VALDÔTAIN
I GUÈRRA L’EST FORNITA!
SE VOS VOLÉDE
Avouéc tot noutr’amôr, John et Yoko

C) LANGUE D’OÏL:

-BOURGUIGNON-MORVANDIAU
LAI GUARRE OT FINIE
CHI VOS VLEZ
DAIVOU TREBIN D’AIMÔR, LE JOHON PEUS LAI YOKO

-FRANÇAIS:
LA GUERRE EST FINIE!
SI VOUS LE VOULEZ
Amitiés. John et Yoko

-NORMAND 1
LA DJERRE EST FINI!
SI VO LE VOULAEZ
D’accaunt biâocoup d’amouo, John e Yoko

-NORMAND 2
LA DJERRE, CH’EST FININ!
SI VO L’ VOUOLAEZ
Amityis, John e Yoko

-NORMAND 3
LA DIERRE EST FINÎN!
SI VOUOS LE VOULAEZ
Do si taunt d’amoué, John e Yoko

-RUſKALL /NORMAND DU PAYS DE CAUX
SKĒ LÚÖ WERR
Þé Ó WILLEſINN
Vináttia. Jón og Ųoko

-GALLO
LA GHERR ÈT ABOUTËE!
SI QE VOUS VLEZ
D’o hardimen d’amour, John e Yoko

-JERRIAIS
LA DGÈRRE EST FINNIE!
S’OU L’VOULEZ BEIN
Auve not’ amour, John et Yoko

-PICARD / CH’TI
EL WÈRE ALE EST OUTE
SI QU’OS L’VOLEZ
Aveuc sitant d’amour, John pi Yoko

-BERRICHON – BOURBONNAIS
LA GUERRE EST FINIE!
SI VOUS LE V’LEZ
Anque hardiment bien d’amour, eul’ John et la Yoko

-*POITEVIN – SAINTOGEAIS
LA YIÈRE EST FINIE
SI O L’VEUT
Anvec tant d’amour, John et Yoko

2) ITALO ROMAN
-CORSE
A GUERRA HÈ FINITA!
S’È VOI A VULETE
Incù tantu amore, John è Yoko

3)LANGUE CELTIQUE
-BRETON
ECHU EO AR BREZEL
M’EN MENNIT
Gant Karantez a-walc’h, John ha Yoko

-BRETON VANNETAIS /GUÈNED
ACHIÙ É ER BREZÉL!
MAR FAUT D’OH
Karanté, John ha Yoko

4) LANGUES ET PARLERS GERMANIQUES
A) MOYEN ALLEMANDE

-FRANCIQUE MOSELLAN – PLATT
DER GRÉISCH ÉSS VERTICH!
WENN DA WÉLLEN
Mét Liebe, Jonn on Yoko

B) ALLEMAND SUPÉRIEUR
-ALSACIEN Francique rhénan de Lorraine 1
DE KRIEJ ISCH FERTI
WENN IHR WELLE
Mit Lieb. John un Yoko

-ALSACIEN Francique rhénan de Lorraine 2
DE KRIEJ ISCH ‘ERUM
WENN IHR ‘S WELLE
Mit Lieb’ John un Yoko

-ALSACIEN Francique rhénan de Lorraine 3
DE KRIEG ÌSCH FERTIG!
WENN ÌHR WELLE
Mìt so viel Lieb, John un Yoko

-ALSACIEN 4
DER KRIEG ESCH FERTIG!
WANN EHR’S WELLA
Met Lieb, John ùn Yoko

-ALSACIEN STRASBOURG/ BAS-ALÉMANIQUE DU NORD 1
DE KRIEG ESCH FERTIG!
WAANN ER WELLE
Mett Lieb, John ùnn Yoko

-ALSACIEN STRASBOURG/ BAS-ALÉMANIQUE DU NORD 2
D’R KRIEG ÌSCH FERTIG
WÀNN ÌHR’S WELLE
Mìt Lieb. John ùn Yoko

C) BAS-FRANCIQUE
-FLAMAND
OORLOG IS VOORBIJ!
ALS JE DAT WILT
Liefs, John en Yoko

5) AQUITANIAN:
-BASQUE/ EUSKERA
GUDA BUKATU DA!
NAHI BADUZU
Maitekiro, John eta Yoko

6)LANGUES D’OUTRE-MER
-TAHITIEN
UA HOPE TE ‘ARORAA!
LA TI’A IA ‘OUTOU
A here ana’e! John ‘e Yoko

-CRÉOLE HAÏTIEN
LAGÈ A SE SOU!
SI OU VLE LI
Renmen, John ak Yoko


J'ai besoin de les traductions en: Auvergnat,  Cauchois, Angevin, Champenois, Patois Lorrain, Manceau, Mayennais, Franc-Comtois, Guernésiais, Sercquiais, Patois de Fraize, Meusien, Wallon, Francique  Luxembourgeois, Francique Mosellan, Francique Rhénan Lorrain, Francique Palatin, Brionnais-charolais, Mâconnais, Welche, Parler sarthois (Manceau), Maraîchin, Bressan, Dauphinois, Burgondan, Forézien, Bonifacien, Calvais, 
Breton Cornouaillais, Breton léonard, Breton trégorrois, Romani, Sinté (manouche), Créole guadeloupéen, Créole guyanais, Créole martiniquais, Créole réunionnais, Saramaka, Anglais saint-martinois, Aluku, Ndjuka, Paramaca, Kumak, Caac, Jawe, Nemi, Yuaga, Nemi, Fwâi, Jawe, Pijem Pwaamèi, Pwapwâ, Paicî, Ajië, Cèmuhî, Xârâcùù, Numèè Nengone, Drehu, Iaai, Fagauvea, Marquisien, Mangarévien, wallisien, Futunien, Shimaoré, Shibushi, et peut-être d'autres  que je ne connais pas. 

Merci beaucoup
Jorge Artajo

Écrit par : Jorge Artajo | 09/04/2016

Les commentaires sont fermés.